Albata orientale

Non è un'angusta striscia litorale

questo letto dove noi siamo stesi?

Nulla è certo solo i tuoi alti seni,

vertigine che eccede il mio sentire.

 

E questa notte piena di tanti gridi

di bestie che si chiamano e si straziano,

non ci è paurosamente estranea? E ciò

che fuori spunta lento e ha come nome giorno,

non ci è quanto la notte incomprensibile?

 

Chiudere ci dovremmo uno nell'altro

come al centro de petali lo stame:

tanta è la dismisura ovunque, immensa,

che si accumula e su di noi si avventa.

 

Ma mentre l'uno all'altro ci stringiamo

per non vedere, ciò che da ogni parte ci minaccia

può venir da te, da me: perchè si nutrono

le nostre anime di tradimento.

 

 

 

 

Östilches Taglied

 

Ist dieses Bette nich wie eine Kűste,

ein Kűstenstreifen nur, darauf wir liegen?

Nichts ist gewiβ als dein hohen Brűste,

die mein Gefűhl in Schwindeln űberstiegen.

 

Denn diese Nacht, in der so vielese Schrie,

in der sich Tiere rufen un zerreiβen,

ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:

was Drauβen langsam anhebt, Tag geheiiβend,

ist da uns denn verständilicher als sie?

 

Man műβte so sich ineinanderlegen

wie Blűtenblätter um die Staubgefäβe:

so sehr ist űberall das Ungemäβe

und häuft sich an und stűrzt sich uns entgegen.

 

Doch während wir uns aneinander drűcken,

um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,

kann es aus dir, kann es aus mir sich zűcken:

denn unsere Seelen leben von Verrat.

Related Articles

Ringhiere

da "Trieste e una donna" di Umberto Saba

Decanta